Gerichtsdolmetscher werden Anforderungen des Berufs

Übersetzer und Dolmetscher, die hohe professionelle Qualifikationen aufweisen, sind für das Justizsystem unentbehrlich. Für die Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher sind nicht nur einwandfreie Kenntnisse (mind. Niveau C1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen) der deutschen und der fremden Sprache erforderlich, sondern auch Kenntnisse der Grundzüge des Rechts- und Gerichtswesens Österreichs sowie jener Länder, in denen die betreffende Sprache Amtssprache ist. Zum Download der Liste gehe auf xxx.

Ebenso notwendig sind die Beherrschung der Rechts- und Wirtschaftsterminologie beider Sprachen und eine gründliche Kenntnis der Terminologien anderer Fachgebiete wie z. B. Medizin, Technik u. dgl. Nicht unberücksichtigt darf bleiben, dass die alleinige Beherrschung der Hochsprache sicher nicht ausreicht. In vielen Fällen werden Sie auch komplizierte Begriffe mit einfachen Worten umschreiben oder erklären bzw. Jargonausdrücke beherrschen müssen.

Selbstverständlich müssen Gerichtsdolmetscher auch die üblicherweise angewandten Übersetzungs- und Dolmetschtechniken (z. B. Vom-Blatt-Übersetzen, Konsekutivdolmetschen, Simultan-/Flüsterdolmetschen) beherrschen und sich an einen Berufskodex  halten.

Was den schriftlichen Ausdruck betrifft, ist eine einwandfreie Beherrschung des Deutschen und der Fremdsprache in Hinsicht auf Grammatik, Syntax und Orthographie eine Grundanforderung.

Übersetzen und Dolmetschen muss sowohl aus dem Deutschen in die Fremdsprache als auch aus der Fremdsprache ins Deutsche beherrscht werden. Gerichtsdolmetscher übersetzen und dolmetschen sowohl von der Fremdsprache in die deutsche Amtssprache als auch vom Deutschen in die jeweilige Fremdsprache. Eine Beschränkung auf nur eine Richtung ist nicht möglich.

Gerichtsdolmetscher sind Urkundspersonen und in dieser Eigenschaft versehen sie Übersetzungen mit einem amtlich gültigen Siegel, daher sind äußerste Sorgfalt, Genauigkeit und Richtigkeit der Übersetzung unerlässlich. Bei mangelhaften Übersetzungen kann eine Haftungsklage drohen.

Beachten Sie bitte, dass Sie als Gerichtsdolmetscher den Behörden und/oder dem Gericht jederzeit (auch kurzfristig) zur Verfügung stehen sollten. Wiederholte Weigerungen, einer Ladung nachzukommen oder einen Übersetzungsauftrag auszuführen, können die Streichung aus der Liste zur Folge haben.


×