Über den ÖVGD Allgemeines
Fachverband der Österreichischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten (FVB)
Der Fachverband der Österreichischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten (FVB) besteht aus Bezirksgruppen und Landesgruppen und hat seinen Sitz in Wien. Zweck des Verbandes ist u.a. die Förderung und Verbreitung des Wissens sowie des Verständnisses um das Personenstands-, Ehe- und Staatsbürgerschaftsrecht samt E-Government und Meldewesen.
Weiters hat es sich der Verband zur Aufgabe gemacht, die Allgemeinheit über die Belange dieser Rechtsgebiete informieren. Zur Umsetzung dieser Zielsetzungen werden u. a. Vorträge, Kurse, Seminare, Lehrgänge, Praktika sowie Arbeitstagungen abgehalten, Publikationen wie Fachzeitschriften, Fachbücher und sonstige Fachbehelfe herausgegeben oder an deren Publikation mitgewirkt.
Zusätzlich werden Stellungnahmen und Gutachten auf dem Gebiete der oben genannten Rechtsmaterien abgegeben.
FVB-Vertreter gestalten für den ÖVGD immer wieder Vorträge, insbesondere zu diversen Aspekten des Personenstandsrechts. Die Webseite des FVB bietet auf der Startseite „Alles rund ums Standesamt“ Informationen zu aktuellen Gesetzesänderungen und Beglaubigungsvorschriften.
Weitere Details: www.standesbeamte.at
Der Fachverband der Österreichischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten (FVB) besteht aus Bezirksgruppen und Landesgruppen und hat seinen Sitz in Wien. Zweck des Verbandes ist u.a. die Förderung und Verbreitung des Wissens sowie des Verständnisses um das Personenstands-, Ehe- und Staatsbürgerschaftsrecht samt E-Government und Meldewesen.
Weiters hat es sich der Verband zur Aufgabe gemacht, die Allgemeinheit über die Belange dieser Rechtsgebiete informieren. Zur Umsetzung dieser Zielsetzungen werden u. a. Vorträge, Kurse, Seminare, Lehrgänge, Praktika sowie Arbeitstagungen abgehalten, Publikationen wie Fachzeitschriften, Fachbücher und sonstige Fachbehelfe herausgegeben oder an deren Publikation mitgewirkt.
Zusätzlich werden Stellungnahmen und Gutachten auf dem Gebiete der oben genannten Rechtsmaterien abgegeben.
FVB-Vertreter gestalten für den ÖVGD immer wieder Vorträge, insbesondere zu diversen Aspekten des Personenstandsrechts. Die Webseite des FVB bietet auf der Startseite „Alles rund ums Standesamt“ Informationen zu aktuellen Gesetzesänderungen und Beglaubigungsvorschriften.
Weitere Details: www.standesbeamte.at
Hauptverband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen Österreichs (Hauptverband der Gerichtssachverständigen)
Der Hauptverband der Gerichtssachverständigen nimmt als Dachverband nach seinen Statuten die Interessen der für die Gerichte tätigen Sachverständigen österreichweit wahr. Er besteht aus vier Landesverbänden (Wien, Niederösterreich, Burgenland; Steiermark, Kärnten; Oberösterreich, Salzburg; Tirol und Vorarlberg).
Die Nomenklatur der Sachverständigen umfasst 94 Fachgruppen und zahlreiche Unterteilungen der Fachgebiete. Die Ausübung der Gerichtssachverständigentätigkeit ist so wie die Gerichtsdolmetschertätigkeit durch das Sachverständigen- und Dolmetschergesetz (SDG) und das Gebührenanspruchsgesetz (GebAG) geregelt.
Für die Zertifizierung von Sachverständigen wurden vom Hauptverband Prüfungsstandards für die verschiedenen Fachgebiete festgelegt. Der Hauptverband hat für die Zwecke der Rezertifizierung Richtlinien für einen Bildungspass erlassen, der von den Landesverbänden und einer Evaluierungskommission verwaltet wird.
Weitere Details: www.gerichts-sv.at
Der Hauptverband der Gerichtssachverständigen nimmt als Dachverband nach seinen Statuten die Interessen der für die Gerichte tätigen Sachverständigen österreichweit wahr. Er besteht aus vier Landesverbänden (Wien, Niederösterreich, Burgenland; Steiermark, Kärnten; Oberösterreich, Salzburg; Tirol und Vorarlberg).
Die Nomenklatur der Sachverständigen umfasst 94 Fachgruppen und zahlreiche Unterteilungen der Fachgebiete. Die Ausübung der Gerichtssachverständigentätigkeit ist so wie die Gerichtsdolmetschertätigkeit durch das Sachverständigen- und Dolmetschergesetz (SDG) und das Gebührenanspruchsgesetz (GebAG) geregelt.
Für die Zertifizierung von Sachverständigen wurden vom Hauptverband Prüfungsstandards für die verschiedenen Fachgebiete festgelegt. Der Hauptverband hat für die Zwecke der Rezertifizierung Richtlinien für einen Bildungspass erlassen, der von den Landesverbänden und einer Evaluierungskommission verwaltet wird.
Weitere Details: www.gerichts-sv.at
Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators (FIT)
Die FIT ist der internationale Zusammenschluss von Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden. Mehr als 100 Berufsverbände und Ausbildungseinrichtungen sind ordentliche oder assoziierte Mitglieder der FIT, welche damit die Interessen von mehr als 80.000 Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen in 55 Ländern vertritt.
Die FIT betrachtet es als Hauptaufgabe, die Professionalisierung des Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenberufs zu fördern.
Unter der Ägide der FIT wird der Internationale Tag des Übersetzens auf Grund eines UNO-Beschlusses jedes Jahr am 30. Oktober begangen.
Alle drei Jahre finden der Weltkongress und der Statutarische Kongress (= Mitgliederversammlung) statt. Aus diesem Anlass werden mehrere Übersetzerpreise sowie die Pierre-François-Caillé-Medaille für Verdienste um den Berufsstand vergeben.
Zahlreiche Task Forces und Ausschüsse beschäftigen sich mit den Themen, die für die verschiedenen Fachgebiete von Bedeutung sind. „Babel“ ist die vier Mal pro Jahr erscheinende wissenschaftliche Publikation.
Zur verstärkten Bearbeitung der jeweiligen beruflichen Belange der einzelnen Kontinente wurden die FIT-Regionalzentren eingesetzt. Das Regionalzentrum für Europa (Regional Centre FIT Europe) hält jährlich eine Informationsveranstaltung zu berufsspezifischen Fragen ab und steht in engem Kontakt mit den zuständigen EU-Gremien.
Weitere Details: www.fit-ift.org
Die FIT ist der internationale Zusammenschluss von Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden. Mehr als 100 Berufsverbände und Ausbildungseinrichtungen sind ordentliche oder assoziierte Mitglieder der FIT, welche damit die Interessen von mehr als 80.000 Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen in 55 Ländern vertritt.
Die FIT betrachtet es als Hauptaufgabe, die Professionalisierung des Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenberufs zu fördern.
Unter der Ägide der FIT wird der Internationale Tag des Übersetzens auf Grund eines UNO-Beschlusses jedes Jahr am 30. Oktober begangen.
Alle drei Jahre finden der Weltkongress und der Statutarische Kongress (= Mitgliederversammlung) statt. Aus diesem Anlass werden mehrere Übersetzerpreise sowie die Pierre-François-Caillé-Medaille für Verdienste um den Berufsstand vergeben.
Zahlreiche Task Forces und Ausschüsse beschäftigen sich mit den Themen, die für die verschiedenen Fachgebiete von Bedeutung sind. „Babel“ ist die vier Mal pro Jahr erscheinende wissenschaftliche Publikation.
Zur verstärkten Bearbeitung der jeweiligen beruflichen Belange der einzelnen Kontinente wurden die FIT-Regionalzentren eingesetzt. Das Regionalzentrum für Europa (Regional Centre FIT Europe) hält jährlich eine Informationsveranstaltung zu berufsspezifischen Fragen ab und steht in engem Kontakt mit den zuständigen EU-Gremien.
Weitere Details: www.fit-ift.org
European Legal Interpreters and Translators Association / Association internationale d’interprètes et de traducteurs juridiques européens (EULITA)
Im Zusammenhang mit der Verabschiedung der EU-Richtlinie 2010/64 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen im Strafverfahren wurde im Rahmen eines EU-Projektes der europäische Verband der Übersetzer und Dolmetscher bei Gerichten und Behörden gegründet.
Seine Mitglieder sind die einschlägigen Berufsverbände in den EU- und EWR-Mitgliedsstaaten. Verbände außerhalb dieses Raums sowie Personen, Universitäten, europäische und internationale Organisationen, die sich mit der Thematik des Übersetzens und Dolmetschens bei Gericht und Behörden beschäftigen, können als assoziierte Mitglieder EULITA beitreten.
Der Verband vertritt vor allem auf europäischer Ebene die Berufsinteressen von Gerichtsdolmetschern und fördert die Professionalisierung von Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen bei Gerichten und Behörden. Zu diesem Zwecke beteiligt sich EULITA immer wieder an von der EU geförderten Projekten im Justizbereich.
Im Rahmen der jährlichen Generalversammlung findet stets eine eintägige Konferenz zu berufsspezifischen Fragen statt. Unter der Federführung von EULITA wurde 2015 das Projekt einer ISO-Norm für das Dolmetschen bei Gerichten und Behörden in Angriff genommen.
Weitere Details: www.eulita.eu
Im Zusammenhang mit der Verabschiedung der EU-Richtlinie 2010/64 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen im Strafverfahren wurde im Rahmen eines EU-Projektes der europäische Verband der Übersetzer und Dolmetscher bei Gerichten und Behörden gegründet.
Seine Mitglieder sind die einschlägigen Berufsverbände in den EU- und EWR-Mitgliedsstaaten. Verbände außerhalb dieses Raums sowie Personen, Universitäten, europäische und internationale Organisationen, die sich mit der Thematik des Übersetzens und Dolmetschens bei Gericht und Behörden beschäftigen, können als assoziierte Mitglieder EULITA beitreten.
Der Verband vertritt vor allem auf europäischer Ebene die Berufsinteressen von Gerichtsdolmetschern und fördert die Professionalisierung von Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen bei Gerichten und Behörden. Zu diesem Zwecke beteiligt sich EULITA immer wieder an von der EU geförderten Projekten im Justizbereich.
Im Rahmen der jährlichen Generalversammlung findet stets eine eintägige Konferenz zu berufsspezifischen Fragen statt. Unter der Federführung von EULITA wurde 2015 das Projekt einer ISO-Norm für das Dolmetschen bei Gerichten und Behörden in Angriff genommen.
Weitere Details: www.eulita.eu
Der ÖSTERREICHISCHE VERBAND DER ALLGEMEIN BEEIDETEN UND GERICHTLICH ZERTIFIZIERTEN DOLMETSCHER - ÖVGD wurde 1920 gegründet. Er ist ein unpolitischer und nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Standes- und Berufsinteressen der in Österreich allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher („Gerichtsdolmetscher“) zu vertreten und zu fördern. Die Zertifizierung als Gerichtsdolmetscher ist das wesentliche Aufnahmekriterium für ordentliche Verbandsmitglieder.
Als einziger Berufsverband für Gerichtsdolmetscher in Österreich steht der ÖVGD in regelmäßigem Kontakt mit allen österreichischen Gerichten und Behörden und erörtert mit diesen alle Fragen und Belange (z. B. Sachverständigen- und Dolmetschergesetz, Gebührenanspruchsgesetz), die im Zusammenhang mit der Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit für Gerichte und Behörden anfallen. Über die Medien verbreitete Informationen zur Tätigkeit von Gerichtsdolmetschern dienen dem besseren öffentlichen Verständnis für den Beitrag von professionellen Übersetzern und Dolmetschern zu fairen Verfahren.
Als Dienstleistung für alle Gerichte und Behörden, aber auch Unternehmen und Privatpersonen stellt der ÖVGD auf seiner Website ein nach Sprachen geordnetes Verzeichnis seiner Mitglieder zur Verfügung. So kann direkt mit dem benötigten Gerichtsdolmetscher Kontakt aufgenommen werden.
Bitte beachten Sie:
Der ÖVGD vermittelt keine Dolmetsch- oder Übersetzungsdienstleistungen!
Der ÖVGD berät seine Mitglieder in Gebührenfragen und fördert ihre Weiterbildung durch die Abhaltung von Seminaren, Vorträgen und anderen Veranstaltungen. Zur Information seiner Mitglieder versendet der ÖVGD elektronische Newsletter und gibt ein regelmäßig erscheinendes Mitteilungsblatt heraus. Das vom ÖVGD eingerichtete Internet-Forum dient den Mitgliedern als Plattform für den Austausch von Informationen zu berufsrelevanten Fragen.
Ein für ÖVGD-Mitglieder verpflichtender Berufs-und Ehrenkodex ergänzt die Bemühungen des Verbandes, ein Berufsverband für qualifizierte und professionell agierende Gerichtsdolmetscher zu sein.
Der ÖVGD ist auch in die Zertifizierung von Gerichtsdolmetschern eingebunden, für die er sprachkundige Prüfer namhaft macht.
Personen, welche die Aufnahme in die Liste der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher beantragen (Gerichtsdolmetscher werden), können sich in den vom ÖVGD veranstalteten Seminaren (Veranstaltungen) auf die Zertifizierung vorbereiten und die Übersetzungs- und Dolmetschtechniken perfektionieren, die bei Gerichten und Behörden am häufigsten verwendet werden. Diverse Arbeits- und Studienbehelfe ergänzen die vom ÖVGD bereitgestellten Möglichkeiten, sich auf die Zertifizierungsprüfung vorzubereiten.
Schließlich wird der ÖVGD auch als Schiedsorgan bei Streitfällen, z. B. über beglaubigte Übersetzungen, tätig.
Der ÖVGD hat derzeit (Stand Februar 2020) ca. 535 Mitglieder in ganz Österreich, die man in einer nach Sprachen geordneten Liste findet.
Der Verband ist Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), des Europäischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher (European Legal Interpreters and Translators Association / EULITA), des Fachverbandes der Österreichischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten (FVB) und des Hauptverbandes der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen Österreichs und steht in ständigem Kontakt mit vergleichbaren Verbänden in Österreich und im Ausland.
Als einziger Berufsverband für Gerichtsdolmetscher in Österreich steht der ÖVGD in regelmäßigem Kontakt mit allen österreichischen Gerichten und Behörden und erörtert mit diesen alle Fragen und Belange (z. B. Sachverständigen- und Dolmetschergesetz, Gebührenanspruchsgesetz), die im Zusammenhang mit der Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit für Gerichte und Behörden anfallen. Über die Medien verbreitete Informationen zur Tätigkeit von Gerichtsdolmetschern dienen dem besseren öffentlichen Verständnis für den Beitrag von professionellen Übersetzern und Dolmetschern zu fairen Verfahren.
Als Dienstleistung für alle Gerichte und Behörden, aber auch Unternehmen und Privatpersonen stellt der ÖVGD auf seiner Website ein nach Sprachen geordnetes Verzeichnis seiner Mitglieder zur Verfügung. So kann direkt mit dem benötigten Gerichtsdolmetscher Kontakt aufgenommen werden.
Bitte beachten Sie:
Der ÖVGD vermittelt keine Dolmetsch- oder Übersetzungsdienstleistungen!
Der ÖVGD berät seine Mitglieder in Gebührenfragen und fördert ihre Weiterbildung durch die Abhaltung von Seminaren, Vorträgen und anderen Veranstaltungen. Zur Information seiner Mitglieder versendet der ÖVGD elektronische Newsletter und gibt ein regelmäßig erscheinendes Mitteilungsblatt heraus. Das vom ÖVGD eingerichtete Internet-Forum dient den Mitgliedern als Plattform für den Austausch von Informationen zu berufsrelevanten Fragen.
Ein für ÖVGD-Mitglieder verpflichtender Berufs-und Ehrenkodex ergänzt die Bemühungen des Verbandes, ein Berufsverband für qualifizierte und professionell agierende Gerichtsdolmetscher zu sein.
Der ÖVGD ist auch in die Zertifizierung von Gerichtsdolmetschern eingebunden, für die er sprachkundige Prüfer namhaft macht.
Personen, welche die Aufnahme in die Liste der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher beantragen (Gerichtsdolmetscher werden), können sich in den vom ÖVGD veranstalteten Seminaren (Veranstaltungen) auf die Zertifizierung vorbereiten und die Übersetzungs- und Dolmetschtechniken perfektionieren, die bei Gerichten und Behörden am häufigsten verwendet werden. Diverse Arbeits- und Studienbehelfe ergänzen die vom ÖVGD bereitgestellten Möglichkeiten, sich auf die Zertifizierungsprüfung vorzubereiten.
Schließlich wird der ÖVGD auch als Schiedsorgan bei Streitfällen, z. B. über beglaubigte Übersetzungen, tätig.
Der ÖVGD hat derzeit (Stand Februar 2020) ca. 535 Mitglieder in ganz Österreich, die man in einer nach Sprachen geordneten Liste findet.
Der Verband ist Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), des Europäischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher (European Legal Interpreters and Translators Association / EULITA), des Fachverbandes der Österreichischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten (FVB) und des Hauptverbandes der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen Österreichs und steht in ständigem Kontakt mit vergleichbaren Verbänden in Österreich und im Ausland.